TRANSLATORS AREA
Cet espace-vitrine a été conçu pour mettre en avant le talent et le travail minutieux de nos traducteurs internationaux. Ces artisans des mots transposent les écrits de nos auteurs d'une langue vers une autre, tout en préservant l'essence et la profondeur des œuvres originales. Avant d'atteindre une adaptation parfaite, ils consacrent un temps considérable à lire, à étudier et à entrer de plein pied dans le contexte et les nuances de l'œuvre afin de la reconstruire dans son intégralité. Ils décryptent ensuite les subtilités sociolinguistiques et culturelles de chaque texte, à la recherche des équivalents les plus précieux et fidèles dans la langue cible. Leur travail relève à la fois de l'art et de la précision, un exercice d'équilibre subtil qui exige patience, expertise et dévouement. C'est une pratique presque alchimique, où fluidité de la pensée et esthétique sont transmises avec soin, souvent au prix de mois, voire d'années d’efforts. Cette page est un hommage à leur passion, leur talent et leur engagement. Un moyen de les remercier pour leur contribution précieuse à la mise en lumière des œuvres littéraires à travers le prisme de nouvelles langues et cultures.
Hélène Cardona, USA-France-Spain
Bogdan Ghiu, Romania
Hellmut Seiler, Germany
Christina Gumz, Germany
Die Förderung von Literatur, Schreiben und Lesen – der Welt der Worte und der gesprochenen Sprache – ist eine gesamtgesellschaftliche Verpflichtung, eine der Säulen unseres Zusammenlebens, unserer Fähigkeit zu reflektieren, zu diskutieren und in einer harmonischen und friedlichen Gesellschaft zu leben. Wenn Regierungen die finanzielle Unterstützung für Kultur und Kunst kürzen, scheinen sie Fantasie und kreative Freiheit zu ersticken und ebnen so den Weg für intellektuelle Verarmung und die endlose Gewalt der Isolation.
Apoyar la literatura, la escritura y la lectura —el mundo de las palabras y el lenguaje hablado— es un imperativo colectivo, uno de los pilares de nuestra existencia compartida, nuestra capacidad de reflexionar, debatir y vivir en una sociedad armoniosa y pacífica. Cuando los gobiernos reducen el apoyo financiero a la cultura y las artes, parecen sofocar la imaginación y la libertad creativa, allanando el camino a la pobreza intelectual y a la violencia incesante del aislamiento.
ERKUT TOKMAN, Türkiye,
ENRIQUE NOGUERAS VALDIVIESO, Spain
SABINE SCHIFFNER, Germany,
ZHAO SI, China,
HOWARD SCOTT, Canada
EVA RUTH WEMME,Germany, Copyright: Nane Diehl
Supporting literature, writing, and reading - the world of words and spoken language - is a collective imperative, one of the pillars of our shared existence, our ability to reflect, discuss, and live in a harmonious and peaceful society. When governments reduce financial support for culture and the arts, they appear to stifle imagination and creative freedom, paving the way for intellectual poverty and the endless violence of isolation.
FLORICA CIODARU-COURRIOL, France
Sostenere la letteratura, la scrittura e la lettura – il mondo delle parole e del linguaggio parlato – è un imperativo collettivo, uno dei pilastri della nostra esistenza condivisa, della nostra capacità di riflettere, discutere e vivere in una società armoniosa e pacifica. Quando i governi riducono il sostegno finanziario alla cultura e alle arti, sembrano soffocare l'immaginazione e la libertà creativa, aprendo la strada alla povertà intellettuale e all'infinita violenza dell'isolamento.
DINU FLAMÂND, Romania